STERNSTUNDEN DER DEUTSCHEN SYNCHRO


synchrobild.jpg (30961 Byte)


Diese Seite ist sozusagen der Beweis, dass mein Plädoyer für die Originalfolgen nicht von ungefähr kommt. Einige der "besten" Schnitzer der deutschen Synchronisation sind in der unteren Tabelle aufgeführt.

 

ORIGINAL DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
[Scully knocks on the door of Mulder’s office] 
Mulder: Sorry, nobody down here but the FBI’s most unwanted. 

(Pilot) 

[Scully klopft an Mulders Bürotüre] 
Mulder: Bedaure. Niemand zu Hause bis auf den allseits unerwünschten Mr. Mulder.

(Pilotfilm "Gezeichnet") 

Scully: Working hard, Mulder? 
Mulder: [Indicating to centerfold] This woman claims to have been taken aboard a space ship and held in an anti-gravity chamber without food and water for three days. 
Scully: [Looking at magazine] Anti gravity's right. Sorry to interrupt your serious investigation. But I just heard a story that'd just take your knees out.

("Jersey Devil") 

Scully: Na, arbeiten Sie auch schön? 
Mulder: Diese Frau behauptet, sie sei an Bord eines Raumschiffs drei Tage ohne Nahrung in einer Antischwerkraftkammer festgehalten worden. 
Scully: Antischwerkraftkammer?  Tut mir leid, Sie bei Ihren Ermittlungen zu stören, aber  die Geschichte, die ich gerade gehört habe, wird Sie garantiert umhauen. 

("Der Teufel von Jersey") 

Scully: How come you two went your separate ways? 
Mulder: I’m a pain in the ass to work with. 
Scully: Seriously, Mulder. 
Mulder: I’m not a pain in the ass? 

("Ghost in the machine")

Scully: Warum haben sich eigentlich Ihre Wege getrennt? 
Mulder: Weil ich als Partner unerträglich bin. 
Scully: Jetzt seien Sie doch mal ernst. 
Mulder: Ich bin also nicht unerträglich? 

("Die Maschine")

Mulder: "Oh, I was merely extending her a professional
courtesy."

Scully: "Oh, is that what you were extending?"

("Fire")

Mulder: "Ach, das war von meiner Seite aus doch rein berufliches
Entgegenkommen."

Scully: "Ach so nennt man das in England."

("Feuer")

Mulder: [to Scully after the local cop has been dribbling on about ‘Heavy Metal bands that 
influence kids’] Better hide your Megadeath albums. 

("Die Hand Die Verletzt") 
 

Mulder: [zu Scully, nachdem der örtliche Polizist sie eingehend über den Einfluss von Heavy Metal Bands auf Jugendliche informiert hat] Wenn der wüsste, dass Sie Heavy Metal mögen. 

("Satan")

Mulder: Looks like Kevin's been abducted by Homer Simpson's evil twin.

("Revelations") 

Mulder: Sieht so aus, als wäre Kevin von Nosferatu höchstpersönlich entführt worden.

("Offenbarung")

Mulder: "Hey, I think you drooled on me."

("Pusher")

Mulder: "Hey, ich glaube, Sie sind eingeschlafen."

("Mein Wille sei dein Wille")

Mulder: Scully, should we be picking out china patterns or what?

("Small Potatoes")

Mulder: Scully, sollen wir jetzt vielleicht Däumchen drehen? [????]

("Ein unbedeutender Niemand")

Mulder to CSM: Please tell me you're here with severe chestpain.

("Redux II")

Mulder zum Krebskandidat: Bitte sagen Sie mir, dass Sie wegen Ihres Lungenkrebses hier sind.

("Redux II")

Mulder: He had to go.

("Kitsunegari")

Mulder: Er wollte gehen.

("Kitsunegari")

Mulder: He was true blue.

("Kitsunegari")

Mulder: Er mochte Blau wohl gerne.

("Kitsunegari")

Mulder: ...by a 16-year-old
kid whose classmates lovingly refer to as "Dork-weed?"

("Schizogeny")

Mulder: ... von einem 16jährigen, dessen Klassenkameraden ihn wenig liebevoll "Hänfling" nennen?

("Die Wurzeln des Bösen")

Scully: Are you questioning my integrity?

("Badlaa")

Scully: Stellen Sie etwa meine Intelligenz in Frage? 

("Hier und nicht hier")

Scully: But there is a motive and there is a pattern and there is a reason and we will see it... but not working like this.

("Badlaa")

Scully: Aber es gibt ein Motiv und ein Muster und einen Grund und wir werden ihn erkennen.. aber nicht, wenn wir nicht zusammen arbeiten.

("Hier und nicht hier").

TO BE CONTINUED...


ÜBRIGENS.....

.... sollen diese Seite und auch die 1000 GRÜNDE FÜR'S ORIGINAL in keiner Weise eine Beleidigung der harten Arbeit der Synchroleute darstellen. Mir ist sehr wohl bewusst, wie undankbar und schwierig dieser Job ist und unter welchem Zeitdruck diese Leute arbeiten müssen. Ich will auch nicht behaupten, dass ich es besser könnte, sondern einfach nur zum Ausdruck bringen, dass, egal wie sehr sich diese Leute auch anstrengen, sie nie an's Original rankommen werden. Das liegt einfach in der Natur der Sache und ist jedenfalls meine eigene, persönliche, unwichtige Meinung. Ich kann verstehen, dass Synchroverfechter und Untertitelgegner das anders sehen. Die können dann ja aber ihre eigene Homepage ins Netz stellen oder aber mir ihre Meinung mailen. :-)